Odabrvi da ne idem jeftinijom stazom, vec mirno cekajuci da se objave sve tri knjige i da ih pokupujem u knjizari, uskracen sam ocennjivanja prevoda. No, ne vidim zasto bi se sada brinuli oko toga - rekao bih, da ako je onj izmenjeni plan koji je LIGHTMATH prezentovao kjos u opticaju, da su prve dve, s tvojim prevodom vec odstampane, te da trecu radi neko drugi. Manje vise problem s Rajtom je, koliko se ja secam, njegovo udaranje u glavu sa ogromnom kolicinom informacija na pocetku po prosecnoj recenici. Zuri da pripremi sve, jer treba imati na umu da su njegove knjige kratke naspram svega sto se sada objavljuje ( obim njegove trilogije je jednak kakvoj Martinovoj jednoj knjizi ). No, otisao sam na Neorov sajt da pogledam tamo prevod.
Sve je stvar finesa. Ja bih Phaeton prevodio kao Faeton, i transneptunski stavio kao trans-Neptunski, cisto da ne zbunjujem ( obracao sam paznju na imena ). Medjurtim sam njegov stil malcice vuce na arhaican nacin izrazavanja, to je trebalo potrefiti.
Ovo sam nasao na netu:
On the hundred-and-first night of the Millennial Celebration, Phaethon walked away from the lights and music, movement and gaiety of the golden palace-city, and out into the solitude of the groves and gardens beyond. In this time of joy, he was not at ease himself; and he did not know why.
Stotinu prve noći Milenijumske proslave, Feton je napustio svetlosti i muziku, kretanje i razdraganost zlatne palate-grada i zašao u usamljenost lugova i vrtova van nje. U to vreme radosti, nelagodno se osećao – a nije znao zašto.
Ovog se secam da sam razbio glavu dok sam pokontao:
His full name was Phaethon Prime Rhadamanth Humodified (augment) Uncomposed, Indepconciousness, Base Neuroformed, Silver-Gray Manorial Schola, Era 7043 (the “Reawakening”).
Njegovo puno ime bilo je Feton Prim Radamant Ljudomodifikovani (augmentovani) Nekompozitni, Nezasvesni, Osnovna neuroforma, Srebrno-siva majurska škola, era 7043 („Novo buđenje“).
recimo: Faeton Primarni... Neuroformiran srzju ( pesnicka sloboda ), no inace aplauz.
Arhaicni stil: Phaethon had been extended an invitation to sit on the panel of dream-judges, and, eager to experience the future histories involved, had happily
accepted.
Fetonu je bila upućena pozivnica da bude deo panela sneno-sudija, a on je, željan da iskusi buduće istorije, sa zadovoljstvom prihvatio.
posle nedostaj deo recenice, running across hundreds of AU itd... i Dafne, rekao ih...
itd... medjutim pesnicka sloboda, mislim, Brkicevom izdanju Adamsa nedostaju, po legendi tri poglavlja i to niko nije registrovao, sumnjam da ce iko zameriti i sto se mozemo pozivati na sitnice. Kad Dropulic ne zna sta je crow's nest i niko mu nije rekao kako da prevodi imena, pa mislim da je bespredmetno govoriti o bilo cemu. Ali prevod koliko mogu da ocenim je dobar, ( a pravo da ti kazem malo sam razocaran sto nema veriznjace i vrengije kod Rajta, posto sam to obozavao kod Dzordana ), i samo se malo opusti kad prevodis i sve ce biti u redu. Znam da zuris da te lupaju po glavi zbog rokova, ali obavio si fin posao sa Kingom, ( Dzordan je za prevod zahtevan k'o i uputstvo za pravljenje pudinga ) i treba da i dalje usavrsavas zanat trazeci kakvo efektno resenje i birkajuci reci. Opet pesnicka sloboda, recimo kada je Zivkoviceva prevela Bruksa trebalo mi je oko pola sata da shvatim da nije u pitanju njegovo pisanje vec nadahnuti prevod to sto me zbunjuje: naime jedva pismeni pisac u rukama vestoga prevoditeljskog pregaoca moze da zapeva kako nikada nije - i nece.